Sí, temos unha idiosincrasia e unha lingua propias, a nosa terra precisa da túa axuda para crear o Disionario da Revolusionaria Academia Morracense da Lingua. Podes engadir palabras, faladurías e espresións Morrasenses co seu significado en jodechincho
Por exemplo Javota, Pilota, Jordo da Rotonda, Jodechincho, Muxo etc.
Javota/javiota: Pásaro jrande que che rouba o bocata e come dos cubos da basura
Precisamos da túa colaborasión!
Morrazo 5ª Provinsia, dende as Cíes ata a Illa dos Ratos!
Muxo: Un muxo é un peix que non ten ninjunha utilidá máis que a de comer merda e que os jodechinchos o miren e dijan "mira que pehcaos tan grandes hai en el agua, seguro que ehtán muy buenos"
ResponderEliminarVaia! que ghrande este bló!
ResponderEliminarParés que non son o único que pensou que en Cangas falamos distinto... Se non temos mercadillo que temos aterrado!!!
http://naitologic.blogspot.com/2010/03/linguistica-canguesa.html
Saúdos!
jodechinchos: tokjuevos que invaden os nosos areais mairoritariamente no veran, ainda que aljun ten a sua "2ª" residencia intentando camuflarse na zona. procedentes do outro lado da ria en gran parte.
ResponderEliminarah, e q gracias a eles tardamos 4h en cruzar xlo medio d moaña e cangas gracias os seus coches...
Nitinho, que grande a tua aportación á nosa idiosincrasia morracense! quedas agregado a blogeues amijos! un saudo!
ResponderEliminaradrian, vou a subir a tua explicacion sobre ke é un jodechincho
asidés: sirve pa medir o bo que está o viño. Canta maior é a asides, peor está o viño ou débese que ao bebedor ten falta de hábito pa os viños da terra. Nese caso é negativo pa o bebedor, ou ao revés.
ResponderEliminaramarghor: propiedade dos viños que non son do país. Para auténtico un paladar furancheiro, o amarghor do viño indica que é para pijos e jodechinchos.
Jajajaj que boas! van tal cual para o disionario, gracias!!!
ResponderEliminarEu non teño propostas tan xeniais pero sei dunha palabra que só é nosa: AVANCAR - saltar un muro ou calquera cousa con entidade.
ResponderEliminarArcalipto: esas árobores que temos moito nos montes e cheiran bastante. Unha palabra moi utilizada sobre todo polas avóas.
ResponderEliminarPerdón xD non me dera conta de que xa está no disionario
ResponderEliminarFaser maghas: realmente non ten moita tradusión. utilísase pa cando rompemos con algho ou rematamos con algho.
ResponderEliminarfeito!
ResponderEliminarHoxe noméavos Xosé Manuel Pereiro en El País (escribindo en castelán, ejem, ejem)
ResponderEliminarhttp://www.elpais.com/articulo/Galicia/Dejen/paz/gallego/elpepuespgal/20100824elpgal_13/Tes
Como vai este Disionario? En Ribeira están construíndo outro, o Disionario de Vocablos Perdidos. Van pola terceira versión, e hai un montón de verbas que partillamos, que para iso estamos case ao pé (mar por medio). Podedes consultalo en
http://noticiasdorneiras.blogspot.com/2009/11/dissionario-de-vocablos-perdidos.html
Graciñas!!
ResponderEliminaracábannbolo de avisar tamén
pois estamos que non paramos, moito que engadir e pouco tempo jeje
Vamos a botarlle un ollo ó de Ribeira :)
eu tería que discrepar con Andrea, porque a esas árbores que cheiran, os vellos sempre lle chamaron: Alcolítros ¿ou non son alcolitrales de toda a vida?
ResponderEliminar